Переклад книжки вбитого окупантами Володимира Вакуленка вийде в Канаді

09.01.2024 12:49 Суспільство
Обкладинка франкомовного видання Володимира Вакуленка Обкладинка франкомовного видання Володимира Вакуленка

Французьке видавництво Hashtag (Éditions Hashtag) готується до весняного випуску першого франкомовного видання твору українського автора Володимира Вакуленка, дитячого письменника з Ізюма, вбитого під час окупації міста росіянами. В Україні твір вийшов під назвою «Я перетворююсь... Щоденник окупації. Вибрані вірші» (Vivat, 2023).

Перекладене французькою Ростиславом Нємцевим та Фелісією Міхалі, видання отримає нову назву – «Перші дні окупації. Останні дні Володимира», передає «Слобідський край»

«Співпраця над перекладом відбувалася в тісному партнерстві з видавчинею, що важливо для досягнення високої продуктивності. Перекладання є значущим для місцевої аудиторії, особливо з урахуванням впливу московської пропаганди, що тривалий час діяла в регіоні», – сказав Ростислав Нємцев, один із перекладачів і ініціаторів різних літературних ініціатив у Канаді.

Він висловив надію, що щоденник автора розкриє іншу сторону московського нападу на Україну та є своєрідним заповітом Вакуленка – бажанням, щоб якнайбільше людей мали змогу ознайомитися з його творчістю.

Це видання також визначається як перший франкомовний переклад твору українського автора в Канаді, а також перший переклад з української у провінції Квебек. Воно є сигналом для літературної спільноти Канади, свідчить про інтерес до української літератури та її позитивний вплив на локальний книжковий ринок. 

«Це не останній переклад, над яким ми співпрацювали з Фелісією Міхалі, обіцяємо подальші анонси», – сказав перекладач

Довідково. Éditions Hashtag, яке готується до видання цього перекладу, – невелике квебекське видавництво, засноване журналісткою та перекладачкою Фелісією Міхалі. Діяльність видавництва спрямована на представлення різноманіття художньої літератури Квебека, воно видає до 10 творів щорічно.

Автор:
Тетяна Матвієнко